| This kanji has 11 strokes: 7 strokes in the "say" radical 言 (ことば) and 4 other strokes | ||
| Sample Compounds (115): | ||
|
1.
|
申し訳ない もうしわけない |
inexcusable |
|
2.
|
翻訳 ほんやく |
translation, de-encryption, deciphering |
|
3.
|
全訳 ぜんやく |
complete translation |
|
4.
|
英訳 えいやく |
English translation |
|
5.
|
通訳 つうやく |
interpretation, i.e. oral translation |
|
6.
|
訳 わけ |
conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard, reason, cause, meaning, circumstances, situation |
|
7.
|
訳者 やくしゃ |
translator |
|
8.
|
点訳 てんやく |
translating into Braille |
|
9.
|
言い訳 いいわけ |
excuse, explanation |
|
10.
|
内訳 うちわけ |
the items, breakdown, classification |
|
11.
|
申し訳 もうしわけ |
apology, excuse |
|
12.
|
訳す やくす |
to translate |
|
13.
|
申し訳ありません もうしわけありません |
inexcusable |
|
14.
|
訳文 やくぶん |
a translation, translated sentence |
|
15.
|
誤訳 ごやく |
mistranslation |
|
16.
|
訳ない わけない |
easy, easily |
|
17.
|
と言う訳だ というわけだ |
this is why, this means |
|
18.
|
傍点訳者 ぼうてんやくしゃ |
Reading(s) added by translator |
|
19.
|
申し訳なさそう もうしわけなさそう |
apologetic |
|
20.
|
訳柄 わけがら |
reason, circumstances, meaning |
|
21.
|
口語訳 こうごやく |
colloquial translation |
|
22.
|
訳にはいかない わけにはいかない |
impossible to do (although wants to) |
|
23.
|
アジア太平洋機械翻訳協会 アジアたいへいようきかいほんやくきょうかい |
Asia-Pacific Association for Machine Translation, AAMT |
|
24.
|
申し訳無い もうしわけない |
inexcusable |
|
25.
|
訳本 やくほん |
translated book |
|
26.
|
巧い訳 うまいやく |
good translation |
|
27.
|
訳にはいか無い わけにはいかない |
impossible to do (although wants to) |
|
28.
|
ヨーロッパ機械翻訳協会 ヨーロッパきかいほんやくきょうかい |
The European Association for Machine Translation, EAMT |
|
29.
|
翻訳で食って行く ほんやくでくっていく |
to live on translation |
|
30.
|
善意通訳 ぜんいつうやく |
goodwill guide, volunteer guide and interpreter for foreign residents and tourists |
|
31.
|
訳無い わけない |
easy, easily |
|
32.
|
国際機械翻訳協会 こくさいきかいほんやくきょうかい |
International Association for Machine Translation, IAMT |
|
33.
|
訳にはいきません わけにはいきません |
impossible to do (although wants to) |
|
34.
|
悪訳 あくやく |
bad translation |
|
35.
|
翻訳コミュニケーション研究グループ ほんやくコミュニケーションけんきゅうグループ |
Machine Translation Research Group (lit. Machine Communication Research Group) |
|
36.
|
訳無く わけなく |
easily, without difficulty |
|
37.
|
左のような訳 ひだりのようなわけ |
the reason(s) is (are) as follows |
|
38.
|
訳の分かった人 わけのわかったひと |
sensible man |
|
39.
|
意訳 いやく |
free translation, liberal translation |
|
40.
|
翻訳メモリ ほんやくメモリ |
translation memory |
|
41.
|
太鼓内訳 たいこうちわけ |
drumming style used to announce sumo bouts |
|
42.
|
訳名 やくめい |
name or word formed by translation |
|
43.
|
仕訳 しわけ |
assortment journalizing (in bookkeeping), classification |
|
44.
|
訳の分からない言葉 わけのわからないことば |
meaningless words, words that make no sense |
|
45.
|
翻訳家 ほんやくか |
translator |
|
46.
|
対訳 たいやく |
original text with its translation printed side by side or on opposite page |
|
47.
|
要訳 ようやく |
summary, digest |
|
48.
|
仕訳ける しわける |
to assort, to classify, to journalize (in accounting), to journalise |
|
49.
|
訳も無く わけもなく |
without cause, without reason |
|
50.
|
音訳 おんやく |
transliteration, transcription |
|
51.
|
翻訳権 ほんやくけん |
translation rights (to a book) |
|
52.
|
逐語訳 ちくごやく |
literal translation |
|
53.
|
和文英訳 わぶんえいやく |
Japanese-English translation |
|
54.
|
仕訳書 しわけしょ |
specifications |
|
55.
|
訳解 やっかい |
translating and explaining |
|
56.
|
下訳 したやく |
rough translation |
|
57.
|
翻訳者 ほんやくしゃ |
translator |
|
58.
|
逐字訳 ちくじやく |
verbatim or literal translation |
|
59.
|
和訳 わやく |
Japanese translation |
|
60.
|
仕訳帳 しわけちょう |
book-keeping journal |
|
61.
|
訳業 やくぎょう |
the translation profession |
|
62.
|
改訳 かいやく |
retranslation, revision |
|
63.
|
翻訳書 ほんやくしょ |
translation |
|
64.
|
直訳 ちょくやく |
literal translation |
|
65.
|
仕訳表 しわけひょう |
journal (accounts) |
|
66.
|
訳語 やくご |
terms used in translation |
|
67.
|
完訳 かんやく |
complete translation |
|
68.
|
翻訳調 ほんやくちょう |
translationese, translatese, translatorese |
|
69.
|
字訳 じやく |
transliteration |
|
70.
|
訳合い わけあい |
reason, circumstances, meaning |
|
71.
|
漢訳 かんやく |
a translation into Chinese |
|
72.
|
名訳 めいやく |
superlative translation |
|
73.
|
通訳官 つうやくかん |
official interpreter |
|
74.
|
自動翻訳機 じどうほんやくき |
automatic translation machine |
|
75.
|
訳載 やくさい |
running a translation (in a magazine) |
|
76.
|
監訳 かんやく |
supervisor of translation |
|
77.
|
迷訳 めいやく |
confused translation, puzzling translation |
|
78.
|
通訳者 つうやくしゃ |
interpreter |
|
79.
|
七十人訳 しちじゅうにんやく |
Septuagint |
|
80.
|
訳詞 やくし |
translated text |
|
81.
|
機械翻訳 きかいほんやく |
machine translation, mechanical translation |
|
82.
|
訳 やく |
translation, version |
|
83.
|
通訳人 つうやくにん |
interpreter |
|
84.
|
手話通訳 しゅわつうやく |
sign-language interpret |
|
85.
|
訳詩 やくし |
translated poem |
|
86.
|
旧訳 きゅうやく |
old translation |
|
87.
|
定訳 ていやく |
standard translation |
|
88.
|
重訳 じゅうやく |
retranslation |
|
89.
|
共訳 きょうやく |
team-translation (e.g. carried out by more than one person), joint translation |
|
90.
|
訳がない わけがない |
(there is) no reason |
|
91.
|
適訳 てきやく |
proper or suitable translation, exact rendering |
|
92.
|
諸訳 しょわけ |
details, intricacies |
|
93.
|
訳出 やくしゅつ |
translation |
|
94.
|
共訳者 きょうやくしゃ |
joint translators |
|
95.
|
訳が分らない わけがわからない |
incomprehensible |
|
96.
|
抄訳 しょうやく |
abridged translation |
|
97.
|
訳述 やくじゅつ |
translation |
|
98.
|
苦しい言い訳 くるしいいいわけ |
lame (poor) excuse |
|
99.
|
訳が無い わけがない |
(there is) no reason |
|
100.
|
同時通訳 どうじつうやく |
simultaneous interpretation |
|
101.
|
新訳 しんやく |
new translation |
|
102.
|
訳書 やくしょ |
translation |
|
103.
|
訳し難い やくしがたい |
difficult to translate |
|
104.
|
訳知り わけしり |
man of the world, experienced in matters of the heart |
|
105.
|
言い訳が立たない いいわけがたたない |
admit no excuse |
|
106.
|
日英通訳 にちえいつうやく |
Japanese-English interpreting |
|
107.
|
訳注 やくちゅう |
translation with notes, translator's notes |
|
108.
|
言訳 いいわけ |
excuse, explanation |
|
109.
|
訳ではない わけではない |
it does not mean that.., I don't mean that .. |
|
110.
|
日本語訳 にほんごやく |
Japanese translation |
|
111.
|
申し訳ございません もうしわけございません |
inexcusable |
|
112.
|
訳読 やくどく |
oral translation, reading and translating |
|
113.
|
言訳が立たない いいわけがたたない |
admit no excuse |
|
114.
|
訳では無い わけではない |
it does not mean that.., I don't mean that .. |
|
115.
|
邦訳 ほうやく |
translation into Japanese |